Блог
Известные личности

Японские стихи хокку (хайку): поэзия прошлого и современности

Встречайте майские дожди! Лягушка смело заплывает в дом через порог. Не волнуйтесь, это не новая угроза затопления от МЧС. И это тоже не экскурсия по экстремальному контактному зоопарку. Это особый жанр японской поэзии - хайку или хокку. Он открывает перед нами совершенно иной способ мышления, чуждый западной культуре. Не все могут сразу ощутить его глубину, но наши выпускники обучающей программы "Когнитивистика" легко осваивают различные техники мышления всего за несколько недель. Заинтригованы? Тогда сейчас мы погрузимся в мир хайку и расскажем о нем более подробно!

Из истории хайку

Внутри популярного жанра вака, который существовал в Японии в 14 веке, зародился уникальный стиль японской поэзии. Вака, известный также как "японская песнь", включал в себя различные формы выражения, включая краткие и длинные поэтические послания, известные как танка и тека соответственно.

Новый стиль исполнения, которому можно сказать, стал продолжением и эволюцией "краткой песни", изначально называвшейся "хокку", занимает важное место в мире литературы. Значительная заслуга в развитии этого стиля принадлежит японскому поэту и теоретику Мацуо Басе (1644-1694), известному также как "Басьо". Этот талантливый автор придал стихотворным формам совершенство и изысканность, подняв их на новый уровень эстетики.
Своим удивительным трехстишием, созданным в 1681 году, он непревзойденно революционизировал японскую поэзию.

Намертвой ветке

Чернеет ворон…

Осенний вечер…

Примечательным фактом, отмеченным в статье профессора Елены Дьяконовой, кандидата филологических наук и эксперта в японской литературе, является то, что перевод хокку Басэ на русский язык может иметь разные варианты. Один из таких переводов был предложен русским поэтом и переводчиком Константином Бальмонтом. Стоит отметить, однако, что перевод Бальмонта не является дословным, поскольку дословно хокку Басэ переводится как «На сухой ветке Ворон сидит... Осенние сумерки». Несмотря на это, в японской поэтической традиции часто подразумевается, а не описывается, чтобы читатели сами смогли догадаться о смысле.

В течение всего 19 века каноны хокку, предложенные Мацуо Басе, сохраняли свою непреложность. Однако к концу этого столетия потребовалось обновление жанра и всей традиционной поэзии в целом. На волне этого обновления, японский поэт и литературный критик Масаока Сики (1867-1902) возбудил поэтическое сообщество новым течением, и предложил новое название для жанра - "хайку". Это название быстро прижилось и до сих пор используется, а сам поэт, приверженный данному жанру, получил имя хайдзин.
Какие изменения затронули жанр, помимо переименования? Масаока Сики внес значительные изменения, чтобы приблизить его к реальности, внедрив в поэзию свой литературный метод сясэй, или "зарисовки с натуры". В хайку теперь преобладает описание, а не подразумевание, что делает жанр менее загадочным, но более понятным для широкой аудитории, включая западных читателей. В качестве примера можно привести следующее трехстишие от Сики:

Мой палисадник…

Здесь впервые сегодня расцвел

Цветок пиона…

Схожесть Мацуо Басе и Сики заключается в их общей любви к описанию природы, однако в творчестве Сики не присутствуют интриги, за что его тристишия теряют в напряжении. Тем не менее, это не умаляет прекрасности этих стихотворений. С начала 20-го века японские хокку стали активно переводить на различные европейские языки, что позволило японской поэзии выйти за пределы страны и привлечь широкую аудиторию. Именно благодаря этому превращение хокку в стихи для широких народных масс стало возможным.

Упомянутая форма записи, состоящая всего из трех строк, получила широкое распространение после того, как японские хокку стали переводить на европейские языки. В классическом варианте хокку записываются иероглифами, располагая их столбиком сверху вниз. В настоящее время в Японии также практикуется современный вариант, при котором хокку записывается по горизонтали в одну строчку.

В западной культуре также имелись попытки адаптировать японскую традицию записи хайку в одну строку. Хироаки Сато, переводчик хайку на английский язык, решил следовать этому стилю и писать переводы в одну строку, так же как и оригинальные стихи. Однако эта идея не получила большой популярности, и сам Сато известен прежде всего как автор произведения "Самураи. Подлинные истории и легенды" [Х. Сато, 2019].

Канадский поэт и теоретик Кларенс Мацуо-Аллар предложил еще более дерзкое направление для оригинальных англоязычных хайку - записывать их в одну строчку. Однако данная идея оказалась излишне радикальной для большинства авторов на английском языке и не получила широкого развития.

Знакомо, что в русской литературной культуре хайку всегда писали в трех строчках, и не было особых попыток изменить это установившееся правило. Интересно, что для русского человека моностихи без разделения на строки вполне естественны. Вспомним, например, поэта Владимира Вишневского и его однострочные стихи "Одеться бы уж раз и навсегда".

«Все реже говорится «Вот иславно», «Нет времени намедленные танцы» и другие.

Мы еще вернемся к обсуждению тематики хайку, однако сейчас давайте поговорим о характерных особенностях этого литературного жанра.

Литературные особенности хайку

Что особенного содержит этот жанр, помимо своей интуитивной необычности? Японские хокку, или, как часто говорят colloqially, хокка, построены по определенным правилам. Традиционное трехстишие должно содержать 17 слогов. При переводе хайку на русский язык, количество слогов в каждой строке трехстишия распределяется в пропорции "5:7:5". Другими словами, первая строка обычно содержит 5 слогов, вторая - 7 слогов, а третья также 5 слогов.

Одной из важнейших особенностей стиля является неизбежное наличие кирэдзи – так называемого "режущего слова", которое "разделяет" трехстишие на 5-м или 12-м слоге. Гитаристам он будет легко запомнить: когда струна зажата на 5-м ладу, она повторяет ноту открытой струны, расположенной ниже уровнем, а при зажатии на 12-м ладу звучит нота, идентичная открытой струне, только выше на октаву. Любой другой человек может пройти наш курс "Мнемотехники" и освоить собственные методы эффективного запоминания информации с легкостью и быстротой.

Вернемся к поэзии и обратим особое внимание на то, что размещение кирэдзи на пятом или двенадцатом слоге создает логическую паузу в трехстишии – как в конце первой строки, так и в конце второй. Оба варианта распространены примерно в равной степени.

Как уже упоминалось, Мацуо Басе в своем важном хокку стихотворении сделал особенное ударение на кирэдзи, находящемся на 12-м слоге, то есть в конце второй строки. В результате этого появилась логическая пауза после фраз "На мертвой ветке" и "Чернеет ворон", за которой последовал финальный третий стишок "Осенний вечер".

В четверостишии Масаока Сики темные чернильные пятна самурая разбросаны на пути голубя на снегу; эти пятна художественно передают сильное ощущение холода и мрачности. Они просто лежат, но при этом создают драматическую атмосферу вокруг того, что произойдет дальше.

Однако, не всегда придерживаются правила "17 слогов" или "5:7:5". Даже теоретик стиля Мацуо Басе допускает нарушения данного правила в своих хокку. Приведу вам пример трехстрофического стихотворения:

В небе такая луна,

Словно дерево спилено под корень…

Белеет свежий срез.

При беглом анализе можно заметить, что, помимо нарушения стандартного формата 5:7:5, здесь также превышено общее количество слогов - их здесь 24. Таким образом, трехстишие распределено посимвольно в пропорции 7:11:6, что в свою очередь нарушает принцип «слогового равновесия» в первой и третьей строках.

Вероятно, самые внимательные читатели уже могут подумать, что причина здесь заключается в переводе на русский язык. Конечно, перевод зачастую изменяет исходную структуру хайку. Однако, верьте или нет, литературоведу Ричарду Медхарсту, в оригинальном хайку также часто встречаются отклонения от правил [R. Medhurst, 2015].

Наблюдается интересный феномен: отступления от правил стали настолько распространенными, что в итоге сами стали новыми правилами. Например, избыток слогов получил название «дзиамари», а меньшее количество слогов, чем 17, обозначается термином «дзитарадзу». При переводе на английский язык чаще применяют дзитарадзу - то есть в переводном варианте остается меньше слогов [R. Medhurst, 2015]. Однако, при переводе на русский язык обычно получается больше слогов, чем в оригинале.

Почему же так важна структура и правила хайку? Всё просто — они позволяют соблюдать правило «5:7:5», которое, как мы видим, в японской поэзии выполняется гораздо чаще, чем нарушается. Именно благодаря этой особенной конструкции, учитывающей особенности японского языка, мы легко можем включить кирэдзи («режущее слово»). В результате мы получаем стихи, которые звучат живо, ярко и притягательно, и не перестаем восхищаться ими, вникая снова и снова в их изумительные строки.

Хаику таит в себе бесконечные и всепроникающие темы, которые волнуют поэтов на протяжении веков. Средневековье смешивается с современностью, образуя вдохновляющую палитру, которая не стареет и остается актуальной до сих пор.

Тематика хайку

Какие предпочтения делают авторы хайку со времен зарождения этого жанра? Понятным стало, что наиболее часто встречаются хайку о природе. Приверженность к данной тематике проявляли Мацуо Басе, Масаока Сики и другие выдающиеся авторы.

Для того чтобы сделать более понятным, о каком времени года идет речь, авторы хайку активно используют так называемые "киго" или "сезонные слова". Все эти слова собраны в словаре сезонных слов, который называется "Сайдзики". Этот словарь был переведен на множество языков, включая английский, и известен как "The 5th season: In praise of olde haiku: a saijiki of delightful density" [Р. Гилл, 2007].

Русскоязычные читатели могут обнаружить множество захватывающей информации о применении сезонных слов в научном исследовании, посвященном «Поэзии Мацуо Басе» [Т. Бреславец, 1981]. Важные примеры сезонных слов, сопровождаемые переводом на русский язык, можно отыскать в переведенной статье The Art of Concision: A Look at Haiku («Японская поэзия хайку: искусство краткости») [Р. Медхарст, 2017].

Слово, которое нам хорошо знакомо - «сакура», часто используется в хокку, чтобы описать весну, а слово «нидзи» (изначально «радуга») символизирует приход лета. Когда наступает период осеннего равноденствия, полнолуние обозначается как «мэйгэцу». Зима, также как и Новый год, имеет свои сезонные слова. Например, слово «микан» (или «мандарин») является полностью зимним. А украшения из веток сосны, которые используются во время Нового года, называются «кадомацу» [Р. Медхарст, 2017].

Каким образом японские мастера поэтического слова воплощали тему природы в своих хокку? Давайте насладимся произведениями самых выдающихся представителей этого жанра! Отмеить стоит наличие в их числе Есы Бусона (1716-1783), автора книги "Луна над горой", которая стала настоящим хитом среди русскоязычных читателей [Е. Бусон, 1999]. Хокку, посвященные зиме, словно бы вдохновлены пейзажами, характерными для наших широт, что непременно вызывает симпатию у русскоязычной аудитории.

Снежное утро,
Над высокой крышей дымок…
Светлая радость!

А вот Кобаяси Исса (1763-1827) будто предвидел всеобщую любовь к «котикам»:

Лист опавший поймал
Илапкой прижал осторожно
Смешной котенок…

Обратите внимание, что в этом абзаце отсутствует кирэдзи - "разрезывающий" смысловую структуру трехстишия - и все три строки образуют единое целое в чтении. Больше произведений Кобаяси можно найти в избранных переводах на русский язык, которые были переизданы несколько раз [И. Кобаяси, 2000].

В море хокку, написанных неизвестными талантливыми авторами, мы отыскали истории и наброски, которые оказались удивительно соответствующими нашей собственной культуре.

Бушует осенний вихрь!
Едва народившийся месяц
Вот-вот он сметет с небес…

Как не вспомнить «Буря мглою небо кроет»? Или еще вот:

Лист летит на лист,
Все осыпались, и дождь
Хлещет по дождю…

Вместе мы воспеваем: «Листья золотистые с неба вальсируют». Существуют такие хокку, которые пробуждают в нас отклик русских поговорок. Например, «голова у дятла не ноет»... Извините, неправильно выразился.

Дятел стучит и стучит,
Ищет сухое дерево
Среди вишневых цветов…

Не меньше важным искусством для хокку является обращение к внутреннему миру и душевным переживаниям человека. Эта тема вобрала в себя множество прекрасных произведений, которые неизменно вызывают эмоции у читателя. Каждый автор придает особый смысл своим стихам, но часто его выражение происходит через аллегории и ассоциации с природными явлениями. Произведения таких поэтов, как также Такахама Кеси (1874-1959), отражают глубину человеческой души и проникают в самые глубины наших эмоций. Их стихи окутывают нас атмосферой истинной красоты и романтики, позволяя каждому из нас увидеть свой внутренний мир в новом свете.

Скорбеть овесне –
Ожизнисвоей быстротечной
Безнадежно скорбеть…

В некоторой степени он повторяет стихи Танэды Сантока (1882-1940), однако отличается от него тем, что передает свои эмоции, используя зарисовки других времен года:

Сколько лет позади!
Я, старик, все так же шагаю
По палым листьям…

Использование явлений природы для выражения чувств - это популярный тренд в японских хокку. Интересно, что многие из них настолько глубоко проникают в суть, что их перевод выходит за рамки традиционной трехстишийной формы. Отличным примером этого является творчество Сайто Мокити (1882-1953).

Блеск искристых снегов
Созерцаю завороженно,
Серебристую даль –
И не знаю, о чем тоскует
беспокойное мое сердце…

В своей книге "Японские трехстишия" поэт и литературовед Камидзима Оницура (1664-1738) исследует историю этого жанра и приводит цитаты из множества интересных произведений своих соотечественников на самые разнообразные темы [К. Оницура, 2010]. Интересно, что сам Оницура предпочитает философскую тематику, однако выражает ее через природу.

Не изобычных людей
Тот, которого манит
Дерево безцветов…

Разве есть место для оптимизма в классических японских хокку? Абсолютно! Безусловно, вдохновение можно найти, обратившись к произведениям великого поэта Накамура Кусатао (1901-1983).

Ягоды вишни
Налились пурпурным соком…
Сын у нас родился!
Или другой пример:
Из дому вышел,
Услышав негромкий напев –
В поле сажают рис…

Как видно, в жанре хайку нет ничего чуждого человеку, и положительные эмоции также находят свое место в искусстве японских хайдзинов. Хайку дает возможность говорить о любом предмете, включая использование юмора. Упоминание одновершинных стихов Владимира Вишневского в нашем разговоре о японской традиции написания хокку в одну строку не было случайным. Творчество Вишневского пропитано юмором, как и произведения некоторых авторов хокку.

Для примера, давайте процитируем японского поэта Еса Бусона и его прекрасное трехстишие.

«Буряначалась!» –
Грабитель надороге
Предостерег меня…

Неизбежно вспоминается анекдот из российской культуры о двух опытных киллерах, ожидающих свою мишень и испытывающих некоторое беспокойство относительно возможного нежелательного сценария, поскольку желанная жертва явно затягивает время.

А вот Кобаяси Исса демонстрирует более утонченный юмор:

Тихо, тихо ползи,
Улитка, по склону Фудзи
Вверх, до самых высот!

Если вы не знаете, что высота горы Фузди величиной в 3 776 метров, а средняя улитка, проползая всю свою жизнь, не преодолевает более 250 километров, то трехстишье может показаться вполне нормальным. Хотя нельзя с полной уверенностью утверждать о точности данных, поскольку разные виды улиток имеют свои особенности [science.yoread, 2013]. Однако, даже если предположить, что определенные породы улиток могут ползти в два-три раза быстрее, это все равно не поможет им достичь вершины Фудзи за свою жизнь, так как улитки живут недолго.

Камидзима Оницура привносит в свое творчество уникальный юмор и нежное отношение к природе, одновременно избегая беспокоить насекомых.

Некуда воду из ванны
Выплеснуть мне теперь…
Всюду поют цикады!

На самом деле, это не наше дело, но текст захватывает внимание. Интересно, что сегодня множество русскоязычных писателей пытаются подражать хайку.

Хайку в русской культуре

Обычно в русской традиции подражания хайку, мы можем найти трехстишия, полные юмора, которые передают как реальные, так и выдуманные смешные ситуации. Большинство этих трехстиший не содержат имени автора, они подписаны лишь никнеймом. С уважением к этой традиции, мы хотим предоставить вам возможность насладиться юмором, который иногда может быть даже черным! Так что, готовы ли вы продолжить?

Топ-12 русских веселых хайку:

1

Сакуры белая ветвь
Тихо на землю легла…
Доволен я новой пилой!

2

Бережно грабли кладу
Перед дверью соседа…
Ошибкам учиться хочу!

3

Заснул на рельсах я…
Что нынче уготовит
Судьба злодейка?

4

Смотрю, настроение хорошее,
И искра в глазах появилась…
Снова мозг коротит?

5

Безмятежность такая приятна,
Когда спишь на работе,
А деньги идут и идут…

6

Все, что осталось вчера,
Надо допить сегодня…
Связь времен неразрывна!

7

Велик талант жены самурая –
Единым ударом скалки дарит мужу она
Яркие звезды в ночи…

8

По отдельности каждый из вас –
Ломкий и хрупкий прутик…
И лишь вместе вам быть метлою поганой!

9

Спит сном младенца
Бомж под скамейкой…
Так хорошо без забот!

10

Ранее утро…
Туман над рекой
И в голове!

11

Слово как воробей…
Если оно вылетит,
Как бы не нагадило…

12

То ли уж утро здесь раннее,
То ли уж вечер тут поздний…
Сдвинуло время сакэ…

Если вы стремитесь развить своё нестандартное мышление и освоить необычные навыки (например, искусство создания хокку), мы приглашаем вас присоединиться к программе «Когнитивистика». Кроме того, вам стоит пройти наш курс «Писательское мастерство» и изучить статью «Как писать хайку на русском языке» [Н. Леви, 2010], чтобы обрести все необходимые навыки. Вскоре вы уже сможете смело совершать первые шаги на этом увлекательном пути.

Между прочим, россияне проявляют большую любовь и уважение к японской культуре в целом, и в особенности к хокку. Но, возможно, никто не выражает такое восхищение хокку, как жители Самары. Ежегодно здесь проводятся дни японской культуры, а поисковые системы настойчиво предлагают попробовать блюда ресторана "Хокку" из самарского региона (не реклама - это факт!).

Мы уже знакомились с одним из фундаментальных аспектов великой японской культуры хайку. Если вы желаете узнать больше, рекомендуем обратиться к статье «Хайку и японская любовь к краткости» (D. Barton, 2016). Самоучитель по хайку The Haiku Handbook (W. Higginson, 2008) может оказаться незаменимым ресурсом. Эта книга предоставляет читателям все необходимое для того, чтобы они начали понимать и писать в этом жанре, подготовились к выступлению или лекции на эту тему.

В этом инновационном и классическом справочнике авторы представляют поэтов хайку, пишущих на различных языках, включая японский, английский, испанский, французский и немецкий. В книге представлены четыре великих японских мастера хайку - Мацуо Басе, Еса Бусон, Кобаяси Исса и Масаока Сики, а также западные авторы, о которых мало известно, но их работы очень интересны. Среди них произведения Гэри Снайдера, Джека Керуака и Ричарда Райта.

В качестве рекомендуемого русскоязычного материала можно отметить статью под названием "Как разбираться в хайку" [Екатерины Дьяконовой, 2019]. И, конечно же, сборник стихотворений "Японская поэзия серебряного века" в исключительно качественном переводе [Александра Долина, 2017]. Что еще нужно сказать о хокку или хайку? Заодно полюбуйтесь, почитайте и насладитесь ими - и вы обязательно откроете для себя древнюю восточную мудрость, которая так часто предоставляет нам верные ориентиры в суетливой современной жизни.

Кстати, именно для этой цели – погрузить читателя в суть хайку, не отвлекая его внимание – аутентичные японские издания часто публикуют хайку на странице в формате одного трехстишия. Возможно, это не слишком экономно, но зато ничто не сможет отвлечь вас от полного осмысления! Мы также не будем тянуть время и просто желаем вам творческих успехов!

Советуем также прочитать:

  • Восхитительное искусство рассказывания историй: 8 причин, по которым стоит погрузиться в мир креативного письма
  • Искать свою нишу: секреты выбора темы для писателя
  • Метамодернизм – искусство, о котором вы еще не слышали
  • Решение управленческих проблем с помощью диаграммы сродства
  • Социальные технологии: сопряжение общества и науки
  • Дневник как мощный инструмент самоанализа и достижения высот успеха
  • От Средневековья до наших дней: эволюция концептуализма
  • Незабываемый вечер с друзьями у костра: как удивить своих близких
  • Влияние искусства на человеческую психику: компактный обзор
  • Обучение саморегуляции эмоций: основы выбора высококачественных эмоций